Wat Prayong Gittivanaram Chants
Thanks to Phra Frank (Aticitto) who has put a lot of effort to do this special chanting book of the collected chants of Wat Prayong Gittivanaram. May this good deed help him to attain to liberation from all suffering as soon as possible!!! SADHU SADHU SADHU!!!
It is best to arrive 5 minutes before the scheduled times for chanting and meals.
Bell – The bell is usually sounded for chanting and meals. If you hear the bell, you should proceed directly to the appropriate venue.
Some variation of the starting time is possible, especially when there
is some particular Buddha holiday or other special function here.
At meals:
Please do not eat anything before the monks have given the blessing.
Please do not sit with your legs crossed.
Kindly try to remain seated throughout the entire meal.
DANA (Generosity)
The Gift of Dhamma is the Greatest Gift of All
May any Merit accrued through the making and use of this book be shared with all beings.
May all beings be happy and healthy, free from danger and enmity,
free from mental and physical suffering, peaceful,
and able to sustain themselves happily.
May all beings maximize their opportunity in this very lifetime to Progress in the Dhamma…towards Nibbana.
This book is a gift from Anna Winslow Newbold.
HOMAGE TO THE EXALTED ONE,
WORTHY AND FULLY AWAKENED!
To the Imperturbable One endowed with infinite wisdom and knowledge, who has abandoned all sentimental ties and love of pleasures, has cut off thirst and crossed over the ocean of Lust to infinite freedom…
to him I bow with my head to his feet.
To the Teachings – bestowed upon us by the Blessed One out of Compassion – the Dhamma, gleaming brilliantly like 10,000 suns, his tool he placed in our hands – a radiant diamond edged dagger to cut through our darkest Defilements, This Light which illuminates our Path, this elixir which quenches our thirst like a drink from a cool oasis in the fiery desert of Ignorance…these Teachings I will uphold and cherish
like a lotus held up in my hands in Reverence.
To the Sangha, that noble group of Disciples – the Unsurpassed Field of Merit, worthy of receiving the highest gifts – the lineal succession of the Enlightened One, who, with faculties restrained, strive diligently on behalf of all Mankind to observe and protect the Dhamma even as the Lord Buddha intended, to that Order do I pay the greatest homage.
“Evam me suttam”
“Thus I have heard…”
So Ananda revealed his direct experience, just as he himself heard the discourses stated by the Buddha, Ananda dedicated his life to preserving and sharing the words and wisdom of the Buddha. Thus future generations could be comforted – they need not feel disappointed that they “missed the Teacher” and what remains are only the extinguished coals of an ancient fire.
Indeed the Buddha often said: “If you see the Dhamma, you see me.”The teachings of the Buddha are not cold and gone but alive and burning brightly today as they were 2555 years ago. Here in your hands is one more tool you may use…
to cut through the obscurity of Delusion.
Case Studies in Generosity:
Mae Chee Brigitte Schrottenbacher
This chanting book has been created expressly for Mae Chee Brigitte Schrottenbacher and her students. The effort put into making this book is but a small token to commemorate Mae Chee Brigitte’s 24 years of non-stop, cheerful, selfless service as a Mae Chee – time spent helping other beings, teaching meditation, and energetically promoting the Dhamma. In between times, Mae Chee may be found, making trips to the AIDS temple in Lopburi, or to Wat Sanghathan and Wat Tungsammakeedhamm, where she contributes to the support of 108 under-funded, often neglected Mae Chee there, distributing food to the poor in Nong Chok area, off to Phuket to distribute funds for relief from the tsunami disaster, or going to Europe for her exhausting annual 3-month tour of teaching.
Sadhu!
Mother Mae Chee Ahmon
Mae Chee Ahmon has, for more than 30 years dedicated her life and ancestral lands for the establishment of Wat Khow Tham as an international meditation center on the paradise isle of Ko Pha-ngan. In doing so she has nurtured an international family of “children” – now numbering in the thousands – thousands of “children” world-wide who have profited immensely from attending a meditation retreat under her benevolent auspices. Her family lands – offering priceless, breath-taking views of the Gulf of Thailand have been given to all as the Greatest Gift of All – the Gift of Dhamma.
Sadhu! Sadhu!
Anna Winslow Newbold
This book is a Gift that has been made possible entirely through the efforts of Anna Winslow Newbold, my incredibly kind, gentle, most enduring and patient teacher who has always demonstrated the Ten Perfections.
May she, her late husband Gilbert Lawrie Newbold, her son Gil, and all beings receive Merit accrued through the making and use of this book.
Sadhu! Sadhu! Sadhu!
Phra Khru Vinaitorn Phet Tanagaro
Ajahn Phet is the Abbot of Wat Prayong Gittivanaram and is greatly beloved by ALL who come to know him. His generosity is absolutely breath-taking and has already
become legendary – rivaling that of Prince Vessantara. Those of us who have had the great good fortune to be near him and profit from his teaching, have been touched deeply by his Perfection of Dana. Words are inadequate to the task to attempt to enumerate all of the incredible instances of Generosity performed by Ajahn Phet. Sadhu!
Khun Prayong
One might encounter this gentle, calm, unassuming man riding his trusty old bicycle down one of the country lanes near Wat Prayong. He always flashes a quick smile for visitors to the temple. Hard to fathom the Generosity of this quiet man who has donated over 13 rai of prime land to be converted into Wat Prayong. This is not simple farm land, but prime building land in an area that is fast becoming urbanized. The value of his gift – because it is given out of the kindness of his heart – is inestimable!! Sadhu! Sadhu!
Lung Daeng
Lung Daneg – our own “Uncle Red” – where to begin?!! It is hard to get a word out of this soft-spoken, gentle man whose physical strength bespeaks a life of hard work. Lung Daeng comes to the temple EVERY day at 6AM to pick up 8 or 9 monks and ferry us around the neighborhood to our alms’ round routes. Then about 7AM he picks us up again and brings us back to the temple. He stays through the morning meal, helping out around the kitchen and dining room. Lung Daeng also cheerfully acts as a taxi when monks are invited out for a meal. He comes every day for 5PM chanting; he and his wife provided huge tureens of khaew tum (rice soup) for breakfast, plus side dishes for 22 monks almost every day during the 3 months of Rains’ Retreat. He can frequently be seen patrolling the often-severed water lines in search of fresh breaks in the pipes. This partial list only scratches the surface of what all Lung Daeng does for the temple at a great expenditure of time and energy, entirely FREE OF CHARGE out of the pure kindness of his heart!! Where would we be without our “Uncle Red”?
Sadhu! Sadhu! Sadhu!
CHANTING
GENERAL NOTES
Thai lay people perform these chants holding their hands in the cupped ‘lotus’ (anjali) position about chest high while seated on the floor – in either the kneeling posture or ‘polite’ posture with the legs folded back to one side. Just before bowing to the Triple Gem etc. we raise the cupped hands up to a level where the thumbnails are level with the tip of the nose.
If you do not wish to bow or hold your hands in the ‘lotus’ position, there is no need to do so.
Please do not sit with your feet pointed toward the monks or Buddha image. It is better not to sit cross-legged while chanting.
When bowing, the idea is to make a “five-pointed prostration” of toes, knees, elbows, hands and forehead touching the floor.
Place the hands on the floor a comfortable distance (a bit less than 1 meter) in front of the knees, with the hands spread apart about 3 inches (8 centimeters).
Lacking a soft surface, one may touch the forehead to the fingers.
Consider that we are not bowing to an idol, or even to the Buddha figure, but rather to the potential for Liberation that exists within us all. However, it is a good thing to bow to our parents and teachers.
If you are uncomfortable sitting on the floor, you may sit on a chair.
Kindly place the chair behind those who are sitting on the floor.
PRONUNCIATION GUIDE
ṁ = ng example dhammaṁ = dhammang
ṅ = ng saṅkhara = sang – khara
v = w Bhagava = Bhagawa
c = j ca = ja carana = jarana
g = k Bhagavato = Bhakavato
ñ = y Ñayapatipanno = yayapatipanno
ā = aa long a namāmi = na-maa-mi
ī = ee long e dīgharattaṁ = dee-kharattang
ū = uu long u abhipūjayami = abhi-puu-jayami
Usually:
d = t vedana = we-tana Dhamma = Thamma
b = p
Sometimes:
l = r
r = l
[Unvoiced] – Only the lead chanter will say the words [in brackets].
Please note:
While trying to preserve the Pali spellings as well as possible, some alterations have been made in order to simplify the pronunciation to accord with the Thai pronunciation of Pali words.
For those interested, alternate sources – such as those cited in the bibliography –
should be consulted in order to verify the spelling of Pali words.
MORNING CHANTING
[BOW DOWN 3 TIMES]
The first group of chants are done in a kneeling posture
Kam Pūjā Pra Ratana-Trai
Paying Homage to the Triple Gem
[Yo so Bhagavā] arahaṁ sammā-sambuddho
Pra poo mee pra Baak Jao pra ong dai / ben pra a-ra-han
Trat samma sam-buddha
[To the exalted one, far from defilements, self-enlightened,]
Svāk-khāto yena Bhagavatā dhammo
Pra Thamm an pra poo mee pra Baak Jao / pra ong dai
Trat sorn dee lay-ew
[To the teachings which he expounded so well,]
Su-patipanno yassa Bhagavato sāvaka-saṅgho
Pra song sa-wok khawg pra poo mee pra Baak Jao,
Pra ong dai, patibat dee lay-ew
[To his Order of disciples who have practiced so well,]
Tam-mayaṁ Bhagavantaṁ sa-dhammaṁ sa-saṅghaṁ
Khaa-pa-chao tang lai / khaw boo-chai yang ying
sueng pra poo mee Pra Baak Jao, pra ong nan,
Prawm doay pra Thamm, prawm doay pra song
[To the exalted one, his teachings, and his disciples]
Imehi sak-kārehi yathā-rahaṁ āro-pitehi abhi-pū-jayāma
Doay krueng sak-kaa-ra laow nee, tee yok khun laew
Thamm som-kuen
[as they so rightfully deserve, we pay the supreme homage.]
Sādhu no bhante Bhagavā sucira pari-ni-buto-pi
Pra poo mee, Pra Baak Jao, mae pa-ri-ni-paan naan laew
Khaw dai song ga-ru-na prot tern
[It is well for us Venerable Sir, exalted one, that having attained Nibbana]
Pacchimā ja-natā nu-kam pamā-nasā
Khaw dai mee nam pra-tai / anu-kraw gae moo chon
tee gert ma-nai bai lang
[(You still) had compassion for later generations.]
Ime sak-kāre duggata-pannā-kāra-bhūte patig-gan-hātu
Khaw jong song raap krueng sa-ka-ra tang lai laew nee
An ben ban-na- khan kong khon yaak
[Kindly accept these humble offerings]
Amhākaṁ dīgha-rattaṁ hitāya su-khāya
Pueah pra-yot lae kwarm sukk,
Gae puak khaa-pa-chao tang lai. Sin gan-la naan tern.
[For our lasting benefit and happiness.]
Kam Kraap Pra
Bowing to the Triple Gem
Arahaṁ sammā-sambuddho Bhagavā
Pra poo mee pra Baak Jao/ ben pra ar-ra-han/ dap plern ki-ley
plern tuuk sing chern / trat sa-roo chob dai doi pra ong eng
[To the fully self-enlightened one who has extinguished all defilements]
Buddhaṁ Bhagavantaṁ abhivādemi
Khaa-pa-Jao a-pee-wat pra poo mee Pra Baak Jao
Poo roo poo tuun, poo berk baan
[I revere and pay homage to Buddha, the Blessed One.]
[BOW DOWN]
Sa-vā-khā-to Bhaga-vatā Dham-mo
Pra Thamm ben Thamm tee pra poo mee Pra Baak Jao
Trat wai dee laew
[To the teachings so perfectly explained by the Blessed One]
Dhammaṁ nama-sā-mi
Khaa- pa-Jao na-ma sa-kaan Pra Thamm
[I bow low before this Dhamma.]
[BOW DOWN]
Su-pati-panno Bhagavato sā-vaka-saṅgho
Pra song sa-wok khawng pra poo mee Pra Baak Jao
Pa-ti-bat dee laaw
[To disciples of the Blessed One who have practiced well]
Saṅghaṁ namāmi
Kha-pa-chao kaw nawp-naum Pra Song
[I bow low before the Sangha.]
[BOW DOWN]
Pubba-Bhāga-Nama-Kāra
Preliminary Homage to the Buddha
[Handa mayaṁ Buddhassa Bhagavato pubba-bhāga-nama-kāraṁ karoma se] [Now let us pay preliminary homage to the Buddha]
Repeat 3 times:
Namo tassa Bhagavato
Khaw nawp-naum dae pra poo mee Pra Baak Chao /pra ong nan
[Homage to the Blessed One]
Arahato
Sueng ben poo glai chak ki-ley
[Who is far from defilements]
Sammā-sambuddhassa
Trat-sa-roo chob dai doi pra ong eng
[and Perfectly Enlightened through his own efforts.]
Buddhā-Bhithuti
Homage to the Buddha
[Handa mayaṁ Buddha-bhithutiṁ karoma se]
[Praise to the Buddha]
Yo so Tathāgato
Pra Tatha-kot Jao nan pra ong dai
[The Tathagato has attained the path of Truth]
Arahaṁ
Ben poo glai jaak ki-ley
[Far from defilements]
Sammā-sambuddho
Ben poo trat sa-roo chob dai doi pra ong eng
[Perfectly self-enlightened]
Vijjā – carana – sampanno
Ben poo thueng prawm doay wi-chaa lae ja-ra-na
[Possessed of perfect wisdom and conduct]
Sugato
Ben poo bi laew doay dee
[Who has gone by the right way]
Loka-vidū
Ben poo roo loke yang jaem jaeng
[Knower of all worlds]
Anut-taro purisa-dhamma-sārathi
Ben poo sa-maat fuek bu-rut tee som kuen
fuek dai yang mai mee khai ying kwa
[Unexcelled trainer of men]
Satthā deva-manus-sānaṁ
Ben kru poo sorn kawng te-wa-daa lae ma-nuut tang lai
[Teacher of devas and men]
Buddho
Ben poo roo, poo tuun, poo berk baan doay Thamm
[The fully Awakened One]
Bhagavā
Ben poo mee kwarm jam-lern jam-naek Thamm sang sorn sat
[The supreme teacher of the Dhamma]
Yo imaṁ, lokaṁ sa-devakaṁ, sa-mārakaṁ, sa-brahmakaṁ
sas-samana-brāhmaniṁ, pajaṁ sadeva-manus-saṁ sayaṁ
abhiññā sacchi-katavā pavedesi
Pra poo mee Pra Baak Jao pra ong dai / dai song tam
kwarm dap tukk hai jaeng doay pra pan-yaa an ying eng laew
song-sorn loke nee prawm tang tae-wa-daa/ maan/ Brohm
lae moo sat prawm tang sa-ma-na Brahm /
Prawm tang tae-wa-daa lae ma-nut hai roo Thamm
[Who in this world with its devas, Maras, and Brahmas, this generation
with its ascetics, Brahmins together with the rulers and all groups of
Mankind has realized and made known the ultimate Truth of Suffering]
Yo Dhammaṁ desesi
Pra poo mee Pra Baak Jao pra ong dai
Song sa-daeng Thamm laew
[Who pointed out the Dhamma]
Ādi kala-yā-naṁ
Bi raew nai buang ton
[Good in the beginning]
Majjhe kala-yā-naṁ
Bi raew nai taam glaang
[Good in the middle]
Pariyo-sāna kala-yā-naṁ
Bi raew nai tee sut
[Good at the end]
Sātthaṁ sabyañ-janaṁ kevala-pari-punnaṁ pari-suddhaṁ
brahma-cariyaṁ pakāsesi
Song pra-gaat brohm-ma-jan/ kue baep haeng gaan pa-ti-bat
an pra-sert bor-ri-sut bor-ri-boon sin chern /
prawm tang at-tha prawm tang pai-yan-cha-na
[Who explained the spiritual life of perfect purity in its essence and
method of practice]
Tamahaṁ Bhagavantaṁ abhi-pūja-yāmi
Khaa-pa Jao boo-cha yang ying / cha-paw pra poo mee
Pra Baak Jao, pra ong nan
[To the Blessed One, I pay the highest respect]
Tamahaṁ Bhagavantaṁ sirasā namāmi
Khaa-pa-Jao nawp-naum pra poo mee Pra Baak Jao
Pra ong nan / doay see-an glaow
[To that Exalted One I bow my head down.]
[BOW DOWN]
Dhammā-Bhithuti
Homage to the Dhamma
[Handa mayaṁ Dhamma-bhithutiṁ karoma se]
[Praise to the Dhamma]
Yo so savāk-khāto Bhagavatā dhammo
Pra Thamm nan dai / ben sing tee pra poo mee
Pra Baak Jao / dai trat wai dee laew
[The Dhamma, well expounded by the Blessed One]
Sandittiko
Ben sing tee poo suek-saa lae pa-ti-bat pueng
hen dai doay ton eng
[Is imminent, visibly apparent, to be realized here-and-now]
Akāliko
Ben sing tee pa-ti-bat dai lae hai pon dai
mai jam-gat gaan
[Timeless, and yields immediate benefits]
Ehi-passiko
Ben sing tee kuan glaow gap poo uen waa /
taan jong maa doo ther
[Invites inspection]
Opanayiko
Ben sing tee kuan naum khao mai sai tua
[Leading inwards]
Paccattaṁ vedi-tabboo viññ-ū-hi
Ben sing tee poo roo gaw roo dai cha-paw ton
[To be experienced by the wise, each for himself]
Tamahaṁ dhammaṁ abhi-pū-ja-yāmi
Khaa-pa-jao boo-chaa yang ying/ cha-paw Pra Thamm nan
[To this Dhamma, I pay the highest respect,]
Tamahaṁ dhammaṁ sirasā namāmi
Khaa-pa-jao naup-naum Pra Thamm nan
Doay see-an glaow
[I bow my head down to this Dhamma.]
[BOW DOWN]
Saṅghā-Bhithuti
Homage to the Sangha
[Handa mayaṁ Sangha-bhithutiṁ karoma se]
[Praise to the Sangha]
Yo-so su-patipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho
Song saa-wok khawng pra poo mee Pra Baak Jao nan
moo dai / pa-ti-bat dee laew
[Of good conduct is the community of noble disciples of the Blessed One.]
Uju-patipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho
Song saa-wok khawng pra poo mee Pra Baak Jao moo dai
Pa-ti-bat trong laew
[They have practiced diligently in an upright manner.]
Ñāya-patipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho
Song saa-wok khawng pra poo mee Pra Baak Jao moo dai,
Pa-ti-bat pueah roo Thamm ben krueng awk jaak tuuk laew
[The Buddha’s Sangha has practiced properly.]
Sāmī-cipatipanno Bhagavato, sāvaka-saṅgho
Song saa-wok khawng pra poo mee Pra Baak Jao moo dai,
Pa-ti-bat som-kuen laew
[and completed the task.]
Yadidaṁ
Dai gae bu-khon laow nee kue:
[That is to say, they are these people:]
Cattāri purisa-yugāni attha purisa-puggalā
Koo haeng bu-rut see koo/ nap ree-ung tua bu-rut dai paet bu-rut
[The four pairs of Noble Ones and the eight individuals]
Esa Bhagavato sāvaka-saṅgho
Nan lae song saa-wok khawng pra poo mee Pra Baak Jao
[These disciples of the Exalted One are:]
Āhuneyyo
Ben song kuen gae sa-kar-ra tee khao nam maa boo-chaa
[Worthy of gifts]
Pāhuneyyo
Ben song kuen gae sa-kar-ra tee khao jat wai dawn rap
[Worthy of hospitality]
Dakkineyyo
Ben poo kuen rap tak-see-naa-taan
[Worthy of offerings]
Añjali-karanīyo
Ben poo tee bu-khon tua pai kuan tam an-cha-lee
[Worthy of respect.]
Anuttaraṁ puñña-khettaṁ lokassa
Ben nueah naa boon khawng loke /
Mai mee naa boon uen ying kwa
[They provide an incomparable field of Merit for the world.]
Tamahaṁ saṅgham abhi-pū-ja-yāmi
Khaa-pa-jao boo-chaa yang ying/ cha-paw Pra Song moo nan
[To this Sangha, I pay the highest respect.]
Tamahaṁ saṅgham sirasā namāmi
Khaa-pa-jao nawp-naum Pra Song moo nan/doay see-an glaow
[I bow my head down to this Sangha.]
[BOW DOWN]
Now sit in a respectful sideways posture
Ratana-Tayap-Panāma Gāthā
Salutation to the Triple Gems
[Handamayaṁ ratanatayappanāmagāthāyo ceva saṅvegaparikittanapāthañcapanāmase
Now let us salute the Triple Gems and chant for spiritual urgency
Buddho susuddho karunā-mahannavo
Pra Puttha Jao poo baur-ree-sut mee pra ga-ru-naa
dut huang ma-han-nop
[Buddha, a purified being with compassion as deep as the ocean]
Yoccanta-suddhab-bara-ñāna-locano
Pra ong dai mee taa kue yaan an pra-sert mot jot thueng tee sut
[Possessed the sublime insight gleaned through the Eye of Wisdom.]
Lokassa pāpū-pakilesa-ghātako
Ben poo kaa seea sueng baap lae u-pa-ki-ley khawg loke
[Destroyer of worldly corruptions,]
Vāndami Buddhaṁ ahamā-darena taṁ
Khaa-pa-jao wai Pra Puttha Jao pra ong nan /
doi jai kao-rop ueah fueah
[Devotedly I revere the Buddha.]
Dhammo padīpo viya tassa satthuno
Pra Thamm khawg pra saa-sa-daa
Sa-waang rung rueng pree-ap duang pra-teep
[His teachings shine as brightly as a lamp]
Yo magga-pākā-matabheda-bhinnako
Jam-naek pra-phet kue maak pon nip-paan suan dai
[Which illuminates the Path, its fruition and the Deathless]
Lokuttaro yo ca tadat-tha-dīpano
Sueng ben tua lo-ku-ta-ra / lae suan dai
tee chee naew haeng lokuttara nan
[Which is beyond this conditioned world]
Vandāmi dhammaṁ ahamā-darena taṁ
Khaa-pa-jao wai Pra Thamm nan /
doi jai kao-rop ueah fueah
[Devotedly I revere this Dhamma.]
Saṅgho sukhettā-bhayati-khetta-saññito
Pra song ben naa boon an ying yai kwaa
naa boon an dee tang laai
[The Sangha is an unsurpassed Field of Merit.]
Yo dittha-santo sugatā-nubodhako
Ben poo hen pra nip-paan /
trat-sa-roo tam pra su-kot moo dai
[Calmed through seeing correctly, they follow the Buddha’s path to enlightenment.]
Lolap-pahīno ariyo sumedhaso
Ben poo la ki-ley krueng lo-ley/ben pra a-ri-ya jao mee pan-ya dee
[Having abandoned all defilements, they become Noble and Wise.]
Vandāmi Saṅghaṁ ahamā-darena taṁ
Khaa-pa-jao wai Pra Song moo nan / doi jai kao-rop ueah fueah
[Devotedly I revere this Sangha.]
Iccevame-kanta-bhipūja-neyyakaṁ Vatthut-tayaṁ vandayatā-bhisaṅkhataṁ
Puññaṁ mayā yaṁ mama sabbu-paddevā Mā hontu ve tassa pabhā-vasiddhiyā
Boon dai tee khaa-pa-jao poo wai yoo sueng wat-thu-saam
Kue pra ra-ta-na-trai an kuan boo-chaa ying doi suan deow
Dai gra-tam laew ben yaang ying chen nee nee
Khaw u-pat-ta-wa tang laai/jong yaa mee gae khaa-pa-jao leuri
Doay am-naat kwarm sam-ret an gert jaak boon nan
[May the Merit accrued through my veneration of the Triple Gem
provide the power to overcome all obstacles.]
Saṁvega-Parikitta Pātha
Expression of Spiritual Urgency
Idha Tathāgato loke uppanno
Pra Tathaakot Jao gert kuen laew nai loke nee
[The Tathagata has arisen in this world.]
Arahaṁ sammā-sambuddho
Ben poo glai jaak ki-ley/trat-sa-roo chob dai doi pra ong eng
[Far from defilements, perfectly self-enlightened]
Dhammo ca desito niyyāniko
Lae Pra Thamm tee song sa-daeng /
ben Thamm krueng awk jaak tuuk
[He has expounded the Dhamma that leads out of Suffering,]
Upasamiko pari-nibbāniko
Ben krueng sa-ngop ki-ley/ ben bai pueah pa-ri-ni-paan
[Which extinguishes all craving, and leads to Nibbana.]
Sambodha-gāmī sugatap-pavedito
Ben bai pueah kwarm roo prawm /
ben Thamm tee pra su-kot pra-gaat
[The Sugata has proclaimed this way to Knowledge.]
Mayantaṁ dhammaṁ sutavā evaṁ jānāma:
Puak-rao mueah dai fang Thamm nan laew
Jueng dai roo yang nee waa:
[Having heard the Dhamma, we thus know:]
Jātipi dukkhā
Mae kwarm gert gaw ben tuuk
[Birth is dukkha.]
Jarāpi dukkhā
Mae kwarm gae gaw ben tuuk
[Ageing and decay is dukkha.]
Maranaṁpi dukkhaṁ
Mae kwarm taai gaw ben tuuk
[Dying is dukkha.]
Soka-pari-deva-dukkha-domanas-supāyāsāpi dukkhā
Mae kwarm sok kwarm ram-rai ram-pan
Kwarm mai sabai gai, kwarm mai sabai jai
Kwarm kap kaen jai gaw ben tuuk
[Sorrow, lamentation, pain, grief and despair are dukkha.]
Appiyehi sampa-yogo dukkho
Kwarm pra-sop gap sing mai ben tee rak
tee paw jai gaw ben tuuk
[Being connected with the disliked is dukkha.]
Piyehi vippa-yogo dukkho
Kwarm plaat-praak jaak sing tee ben tee rak
tee paw jai gaw ben tuuk
[Being apart from the loved is dukkha.]
Yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ
Mee kwarm praa-tha-naa sing dai mai dai
sing nan nan gaw ben tuuk
[Not getting what one wants is dukkha.]
Saṅkhittena pañcu-pādā-nak-khandā dukkhā
Waa doi yaw u-paa-taan khan tang haa ben tua tuuk
[In brief, identification with or grasping at the Five Khandhas is suffering]
Seyyathīdaṁ
Dai gae sing laow nee kue:
[Which are as follows:]
Rūpū-pādā-nak-khandho
Khan an ben tee tang haeng kwarn yuet man, kue roop
[Grasping at the body;]
Vendanū-pādā-nak-khandho
Khan an ben tee tang haeng kwarn yuet man, kue we-ta-naa
[Grasping at feelings;]4
Saññū-pādā-nak-khandho
Khan an ben tee tang haeng kwarn yuet man, kue san-yaa
[Grasping at perception;]
Saṅkhārū-pādā-nak-khandho
Khan an ben tee tang haeng kwarn yuet man, kue sang-khaan
[Grasping at volitional mental formations;]
Viññānū-pādā-nak-khandho
Khan an ben tee tang haeng kwarn yuet man, kue win-yaan
[Grasping at consciousness.]
Yesaṁ pariññāya
Pueah hai sa-wok gam-note raup roo u-pa-tan khan laow nee eng
[For elucidating the Full Knowledge of which,]
Dharamāno so Bhagavā
Jueng pra poo mee Pra Baak Jao nan
Mueah yang song pra-chon yoo
[Buddha, in his lifetime,]
Evaṁ bahulaṁ sāvake vineti
Yaum song nae nam saa-wok tang laai/chen nee ben suan maak
[Had frequently instructed his disciples in this way.]
Evaṁ bhāgā ca panassa Bhagavato sāvakesu anusāsanī
bahulā pavat-tati
Anueng kam sang-sorn khawng pra poo mee Pra Baak Jao nan
Yaum ben pai nai saa-wok tang laai / suan maak /
Mee suan kue gaan-jam-naek yang nee waa:
[Furthermore, when teaching his disciples, he frequently emphasized:]
Rūpaṁ aniccaṁ
Roop mai tee-ang
[The body is impermanent.
Vedanā aniccā
We-ta-naa mai tee-ang
[Feeling is impermanent.]
Saññā aniccā
San-yaa mai tee-ang
[Perception & memory is impermanent.]
Saṅkhārā aniccā
Sang-khaan mai tee-ang
[Volitional mental formations are impermanent.]
Viññanaṁ aniccaṁ
Win-yaan mai tee-ang
[Consciousness is impermanent.]
Rūpaṁ anattā
Roop mai chai tua ton
[The body is not Self.]
Vedanā anattā
We-ta-naa mai chai tua ton
[Feeling is not Self.]
Saññā anattā
San-yaa mai chai tua ton
[Perception & memory is not Self.]
Saṅkhārā anattā
Sang-khaan mai chai tua ton
[Volitional mental formations are not Self.]
Viññānaṁ anattā
Win-yaan mai chai tua ton
[Consciousness is not Self.]
Sabbe saṅkhārā aniccā
Sang-khaan tang lai tang puang mai tee-ang
[All conditioned things are impermanent.]
Sabbe dhammā anattā-ti
Thamm tang laai tang puang mai chai tua ton dang nee
[All things are non-Self.]
Te mayaṁ otinnā-maha
Puak-rao tang laai / ben poo tuuk kraup ngam laew
[All of us are assailed by:]
Jātiyā
Doi kwarm gert
[Birth,]
Jarā-maranena
Doi kwarm gae lae kwarm taai
[Old age and death,]
Sokehi paride-vehi dukkhehi domanas-sehi upāyā-sehi
Doi kwarm sok, kwarm ram-rai ram-pan
Kwarm mai sa-bai gai, kwarm mai sa-bai jai
Kwarm kap kaen jai tang laai
[Sorrow, lamentation, pain, grief, and despair.]
Dukkho-tinnā
Ben poo thook kwarm tuuk yang aow laew
[We are bound by dukkha]
Dukkha-paretā
Ben poo mee kwarm tuuk ben bueang naan laew
[And obstructed by dukkha.]
Appe-vanā-mimassa kevalassa dukkha-khandhassa anta-kiriyā
paññā-yetha-ti
Tam cha-nai gaan tam tee sut haeng gawng tuuk tang sin nee
Ja pueng praa-got chat gae laew dai
[May we all strive to realize the complete cessation of all forms of dukkha.]
Chanted only by monks and novices:
Cira-parinib-butampi taṁ Bhagavantaṁ uddissa arahantaṁ
sammā-sambuddhaṁ
Rao tang laai / u-tit cha-paw pra poo mee Pra Baak Jao
Poo glai jaak ki-ley / trat-sa-roo chob dai doi pra ong eng
Mae pa-ri-ni-paan nan laew, pra ong nan
[Though the Exalted One attained Final Nibbana long ago, we
dedicate ourselves to practice as he did – to distance ourselves
from defilements in the quest to become perfectly self-enlightened.]
Saddhā agāra-samā ana-gāriyaṁ pabba-jitā
Ben poo mee sat-tha / awk buat jaak ruean /
Mai geeow khawng doay ruean laew
[With faith we have gone forth from our homes to lead a homeless existence]
Tasamiṁ Bhagavati brahma-cariyaṁ carāma
Pra-pert yoo sueng prohm-ma-jan / nai kam sang-sorn
khawng pra poo mee Pra Baak Jao / pra ong nan
[Following the Buddha’s example, we lead the pure, holy life.]
Bhikkhūnaṁ sikkhā-sājīva-samā-pannā
Thueng praum doay sik-khaa lae Thamm /
ben krueng lee-ang chee-wit khawng phik-su tang laai
[We are fully equipped with the wisdom for training as monks and
the rules for leading the exemplary life of a monk.]
aṁ no brahma-cariyaṁ
imassa kevalassa dukkha-khandhassa anta-kiriyāya saṁvat-tatu
Khaw hai prohm-ma-jan khawng rao tang laai nan /
Jong ben bai pueah gaan tam tee sut
haeng gawng tuuk tang sin nee tern.
[May our righteous practice in this holy life lead us finally to the
complete cessation of this mass of Suffering that has plagued us
through the endless Rounds of Existence.]
Buddhānussati
The Virtues of the Buddha
Itipi so Bhagavā
This is the Superb One:
Arahaṁ sammā-sambuddho
Far from defilements, perfectly Enlightened through his own efforts,
Vijjā – carana – sampanno
the embodiment of wisdom and virtuous conduct
Sugato
who has proceeded by the Good Path (to Nibanna).
Lokavidū
One who sees through the veils of the temporal worlds
Anuttaro
Incomparable trainer of men,
Purisa-dhamma-sārathi satthā deva-manus-sānaṁ
Supreme spiritual teacher of devas and men
Buddho Bhagavāti
He is the Awakened One, skilled in elucidating the Dhamma.
Dhammānussati
The Virtues of the Dhamma
Svākhāto Bhagavatā Dhammo
Perfectly expounded are the teachings of the Exalted One
Sanditthiko
Imminent; visibly apparent “here-and-now”
Akāliko
Timeless, yielding immediate benefits
Ehipassiko
Inviting inspection, to be seen and realized here-and-now,
Opaniyiko
Leading inward (to the peace within the mind)
Paccataṁ veditabbo viññūhīti
To be known by the wise, each for himself
Saṅghānussati
The Virtues of the Sangha
Supatipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho
Of good conduct is the community of noble disciples of the Blessed One
Ujupatipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho
They have practiced diligently in an upright manner
Ñāyapatipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho
The Buddha’s Sangha has practiced properly
Sāmīcipatipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho
and completed the task
Yadidaṁ cattāri purisa-yugāni attha purisa-puggalā
That is to say: the four pairs of Noble Ones and the eight individuals
Esa Bhagavato sāvaka-saṅgho
These disciples of the Exalted One are:
Āhuneyyo pāhuneyyo dakkineyyo añjali-karanīyo
Worthy of gifts, worthy of hospitality,
worthy of offerings, worthy of respect
Anuttaraṁ puñña-khettaṁ lokassāti
They provide an incomparable field of Merit for the world
Buddha Jayamaṅgala Gāthā
The Stanzas of Victory
[Bāhuṁ sahas-] sa-ma-bhi – ni-mitta sāvudantaṁ
Grī-me-kha-laṁ u-dita ghora sa-se-na māraṁ
Creating a monstrously huge, illusory form with a thousand arms brandishing
deadly weapons, mounted on his ferocious elephant Girīīmekhala,
leading his gruesome army of fiends, Māra came charging at the Buddha!
Dānā-di dhamma vi-dhinā ji-ta-vā Mu-nindo
Tante-jasā bhavatu te jaya-maṅ-ga-lā-ni
Due to his perfection of Generosity, the Lord of Sages
expounded the righteous Dhamma thereby subduing the enemy
Through the power of this inspiring triumph,
May you also experience glorious victory over Evil.
Mā-rā ti-re ka-ma bhi-yuj-jhita sab-ba-rat-tiṁ
Ghor-am pa-nā-la-va-ka ma-khama-ma-kha-tha-yak-khaṁ
Khan-tī su-danta vidhinā ji-ta-vā Mu-nindo
Tante-jasā bhavatu te jaya-maṅ-ga-lā-ni
An even more fiendish creature than Māra was Ālavaka the terrifying
Yakkha who assaulted the Buddha throughout an entire night.
Simply by exercising self-control and patience, the Lord of Sages
subdued him. Empowered by this inspiring triumph,
may such a glorious victory be yours.
Nā-lā-gi-riṁ ga-ja-va-raṁ a-ti-mat-ta bhū-taṁ
Dā-vag-gi cakka ma-sa-nī-va su-dā-ru-nan-taṁ
Met-tam-bu-se-ka vidhinā jitavā Munindo
Tante-jasā bhavatu te jaya-maṅgalāni
Nālāgiri was the greatest of all elephants; after being fed intoxicants,
his brain was a-fire, and he was raging murderously, electrifying all,
attacking everyone in his path with the ferocity of a thunderbolt,
His rage was overcome by waves of Loving-Kindness sent by the Lord of
Sages. Through the power of this inspiring triumph, may you vanquish all foes.
Uk-khita-khag-ga ma-ti-hat-tha su-dā-ru-nan-taṁ
Dhā-van ti-yo ja-na-pa-thaṅ-gu-li-mā-la van-taṁ
Iddhī-bhi saṅ-kha-ta mano jitavā Munindo,
Tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni
With his sword raised to strike,
the savage Angulimāla pursued the Blessed One for three leagues.
He was subdued by the psychic power of the Lord of Sages.
Through the power of this inspiring triumph,
May you also experience a glorious victory.
Ka-ta-vā-na kat-tha mu-da-raṁ i-va gab-bhi-nīyā
Ciñ-cā-ya dut-tha va-ca-naṁ ja-na-kā-ya maj-jhe
San-tena soma-vidhinā jitavā Munindo,
Tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni
Having tied some wood around her stomach to simulate pregnancy,
before a devout Assembly, Ciñcā foully accused Buddha of
lewd behavior. She was subdued by the Lord’s peaceful bearing
and imperturbable serenity. Through the power of this inspiring triumph,
May you also experience a glorious victory.
Sac-caṁ vi-hāya ma-ti-sac-caka vā-da-ke-tuṁ
Vā-dā-bhi-ro-pita-ma-naṁ a-ti-an-dha-bhū-taṁ
Paññā-pa-dī-pa ja-li-to jitavā Munindo,
Tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni
While pretending to promote the Truth as he wandered about engaging
in disputations, the ascetic Saccaka blinded himself by his own constant
distortions of the Truth. He was conquered when he was exposed to
the light of the Lord of Sages’ illuminating Lamp of Wisdom.
By the power of this inspiring triumph, may a glorious victory be yours.
Nan-do-pa-nan-da bhu-ja-gaṁ vi-bu-dhaṁ ma-hid-diṁ
Put-te-na thera bhu-ja-ge-na da-mā-pa-yan-to
Id-dhū-pa-de-sa vidhinā jitavā Munindo,
Tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni
Nandopananda, the gifted but twisted King of the Nagas
was using his great psychic powers in an antagonistic way,
so Buddha sent his great elder disciple Moggallana to subdue
him through his even greater psychic powers.
Then using his own supernormal faculties, the Lord of Sages subdued him.
By the power of this inspiring triumph,
May a glorious victory be yours.
Dug-gā-ha-dit-thi bhu-ja-ge-na su-dat-tha hat-taṁ
Brahmaṁ vi-sud-dhi ju-it-mi-dhi ba-kā bhi-dhā-naṁ
Ñā-nā-ga-de-na vidhinā jitavā Munindo,
Tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni
Though a great radiant, majestic Brahma god, Baka
was held in thrall by his pernicious views – twisted tightly around
his own mind like a snake coiled around an arm.
Buddha cured him of his those views by the medicine of Wisdom.
Through the power of this inspiring triumph,
May a glorious victory be yours.
E-tā-pi Buddha ja-ya-maṅgala attha-gāthā
Yo vā-ca-no di-na-di-ne sa-ra-te ma-tan-dī
Hita-vāna ne-ka-vi-vi-dhā-ni cu-pad-da-vā-ni
Mok-khaṁ su-khaṁ adhi-ga-mey-ya na-ro sa-pañño
He who recites and ponders these eight verses energetically every day,
can overcome all obstacles and attain the joy of Liberation.
Jayaparitta
The Victory Protection
[Mahākāruniko] nā-tho hi-tā-ya sab-ba-pā-ni-naṁ
Pū-re-ta-vā pā-ra-mī sab-bā pat-to sambo-dhi-mut-ta-maṁ
E-te-na sac-ca-vaj-je-na ho-tu te jaya-maṅgalaṁ
The compassionate Lord, for the welfare of all beings,
achieved the Ultimate Perfections and attained the highest Awakening.
By this asservation of Truth, may you have the greatest victory.
Ja-yan-to bo-dhi-yā mū-le sak-yā-naṁ nan-di-vad-dha-no
E-vaṁ ta-vaṁ vi-ja-yo ho-hi Ja-yas-su jaya-maṅgale
A-pa-rā-ji-ta-pal-laṅ-ke sī-se patha-vi-pok-khare
Ab-hi-se-ke sab-ba-buddhā-naṁ / ag-ga-pat-to pa-mo-da-ti
His triumph, attained at the foot of the Bodhi Tree delighted
the Sakyans. So might victory be yours. May you win the blessing of victory
by asserting your undisputed right to sit on the adamantine throne at the
center of the worlds – where all Buddhas have claimed their supremacy.
As they did, so might you ascend to the summit of joy.
Su-nak-khat-taṁ su-maṅ-ga-laṁ su-pab-bhā-taṁ su-hut-thi-taṁ
Su-kha-no su-mu-hut-to ca su-yit-thaṁ brahma-cā-ri-su
A lucky star, an auspicious blessing, a lucky day, an auspicious sacrifice,
a lucky instant, a lucky moment – all these coincide
at the time of giving righteous donations to those living the holy life.
Pa-dak-khi-naṁ kā-ya-kam-maṁ
Vā-cā-kam-maṁ pa-dak-khi-naṁ
Pa-dak-khi-naṁ ma-no-kam-maṁ
Pa-ni-dhī-te pa-dak-khi-nā
Pa-dak-khi-nā-ni ka-ta-vā-na
La-bhan-tat-the / / pa-dak-khi-ne
[When] action of the body is righteous, verbal action is righteous,
mental action is righteous, and aspirations are righteous,
[then] highly beneficial results are sure to be obtained.
Jinapañjara Gāthā
The Conquerors’ Protective Verses
[Ja-yā-sa-nā-ga-tā] Buddhā je-ta-vā mā-raṁ sa-vā-ha-naṁ
ca-tu-sac-cā-sa-bhaṁ ra-saṁ ye pi-viṁ-su na-rā-sa-bhā
Those Buddhas, noble ones, who emerged victorious over Mara and his
army, they savored the immortal nectar of the Four Noble Truths.
Tan-haṅ-ka-rā-da-yo Buddhā at-tha-vī-sa-ti-nā-ya-kā
sab-be pa-tit-thi-tā may-haṁ mat-tha-ke te mu-nis-sa-rā
May those 28 Buddhas, beginning with Tanhankara, all sovereign sages,
be established upon my head and lead me just as they led the world.
Sī-se pa-tit-thi-to may-haṁ
Buddho Dhammo da-vi-lo-ca-ne
Saṅgho pa-tit-thi-ko mayhaṁ u-re sabba-gu-nā-ka-ro
May the Buddha and the Dhamma be enshrined on my head, and
Shine in my eyes. Let me cherish the Sangha – the mother lode of all
virtues – with my heart.
Ha-da-ye me A-nu-rud-dho Sā-rī-put-to ca dak-khi-ne
Kon-dañño pit-thi-bhā-ga-sa-miṁ Mog-gal-lā-no ca vā-ma-ke
Let Anuruddha dwell in my heart, Sariputta on my right,
Kondanna guard my back and Moggallana on my left.
Dak-khine sa-va-ne may-haṁ ā-suṁ Ā-nan-da Rā-hu-lo
Kas-sa-po ca Ma-hā-nā-mo u-bhā-suṁ vā-ma-so-ta-ke
Likewise, may Ananda & Rahula be at my right ear,
Kassapa and Mahanama at the left ear.
Ke-sa-to pit-thi-bhāg-as-miṁ su-ri-yo va pa-bhaṅ-ka-ro
Ni-sin-no si-ri-sam-panno So-bhi-to mu-ni-puṅ-ga-vo
May Sobhita, the noble sage, sitting in consummate glory,
blaze like the sun all over the hair on my back.
Ku-mā-ra kas-sa-po the-ro ma-he-sī cit-ta-vā-da-ko
So may-haṁ va-da-ne nic-caṁ pa-tit-thā-si gu-nā-ka-ro
Let the Elder Kumara Kassapa, the prince of brilliant speakers,
a gold mine of virtue, always guard my mouth.
Punno Aṅ-gu-li-mā-lo ca U-pā-lī Nan-da Sī-va-lī
The-rā pañ-ca i-me jā-tā na-lā-te ti-la-kā ma-ma
May these five elders – Punna, Angulimala, Upali, Nanda & Sivali –
dwell like an auspicious ’tilaka’ mark in the middle of my forehead.
Se-sā-sī-ti ti ma-hā-therā vi-ji-tā ji-na-sā-va-kā
E-te-sī-ti ma-hā-therā ji-ta-van-to ji-no-ra-sā
Ja-lan-tā sī-la-te-je-na aṅ-ga-maṁ-ge-su san-thi-tā
May the rest of the 80 great elders – victorious ones who have
defeated all the defilements and prospered through their observance
of morality – dwell within me in the various parts of my body.
Ra-ta-naṁ pu-ra-to ā-si dak-khine met-ta sut-ta-kaṁ
Dha-jag-gaṁ pac-cha-to ā-si vā-me Aṅ-gu-li-mā-la-kaṁ
May the Ratana Sutta precede me, the Metta Sutta be to the right,
the Dhajagga Sutta following, with the Angulimala Paritta to the left.
Khan-dha-mo-ra-pa-rit-tañ-ca ā-tā-nā-ti-ya-sut-ta-kaṁ
Ā-kā-se cha-da-naṁ ā-si se-sā pā-kā-ra-san-thi-tā
Let the Khandha & Mora Parittas and Atanatiya Sutta form a canopy
to protect my head and shelter me just as these surrounding walls do.
Ji-nā-nā-vara-sam-yuttā sattap-pā-kā-ra-lan-ka-tā
Vā-ta-pit-tā-di-sañ-jā-tā bā-hi-raj-jhat-tu-pad-da-vā
May all the suttas be established and fortified as though a seven-
walled fortress to protect me from all external and internal perils,
including natural causes of poor health.
May this protection be so great as to completely eradicate all dangers.
A-se-sā vi-na-yaṁ yan-tu a-nan-ta-ji-na-te-ja-sā
Va-sa-to me sa-kic-ce-na sa-dā sam-buddha-pañ-ja-re
Let all remaining ills be banished by the power of my observing
the moral discipline of the Victorious One whose virtues are innumerable.
Ji-na-pañ-ja-ra-maj-jham-hi vi-ha-ran-taṁ ma-hī-ta-le
Sa-dā pā-len-tu maṁ sabbe te mahā-pu-ri-sā sab-hā
May all those Buddhas who are arrayed about The Conqueror
protect and guard me.
Ic-ce-va-man-to su-gut-to su-rak-ko
Ji-nā-nu-bhā-ve-na jit-u-pad-da-vo
Dhammā-nu-bhā-vena jit-ā-ri-saṅgo
Sanghā-nu-bhā-vena jit-an-ta-rā-yo
Sa-dhammā-nu-bhā-va-pā-li-to ca-rā-mi jina-pañ-ja-re-ti
Thus I am superbly well sheltered, well protected.
Through the power of the Victor misfortunes are vanquished.
Through the power of the Dhamma the enemy horde is vanquished.
Through the power of the Sangha dangers are vanquished.
Guarded, protected and guided by the true Dhamma,
may I prosper by following the Path of the Victor.
***
In these following sections *** denoted by asterisks ***
There is no standard performance of the following chants –
the sequence may vary & some chants may be missing altogether
or omitted – in which case you should move QUICKLY ahead to
try to find the current chant.
*** Yasamim pa-cay-se ka-pey-tee
Wai-sang-pan-chee taka-pee-yo Sira-van-tey-taa po-che-ta-wah
San-ya-teh dhamma carino Yaa-tata-kay-waa-tah
Ah soong tah-sang taa-chee-na-ma chee-say taa boo-chit-ta
Boo cha yanti Ma-nee tah ma-na-yanti
Nang tato-nang anu-kam-bhanti Maa-taa poo-tang
Wah-oo-rah-sang Te-va-taa nu-kam-pee-toh
Boh-soh saa-taa pa-ta-na-nee Pat-sa-tee Ya-nee-kah
Poo-tah-nee Sa-ma-ka-ta-nee Kum-ma-nee
Waa-yaa-nee Wah-an-ta-ree-kay Sabbe wah-poo-tah
Su-ma-na pa-wan-too Ah-ko-pee sa-ka-ja Su-nan-too
Pa-see-tang Su-pa-see-tang Kin-chee-pee-woe
Pa-nee-moo Boon-yeh-sa-tu-pa Ta-ga-rang
Ap-pa-pang Kam-mo pa-kay-sang Ah-nu-ka ra-gah-nang
Tat-sa-ma Hee-poo-tah-nee Sa-men-too sabbe mettang
Ga-row-tah Ma-nu-see-yaa Pac-ca-ya poo-tay-souk
Pa-ara-hang Ga-tat-pa-see-gaa-yaa Chee-waa ja-rat-tow
Ja-ha-ran-tee ye pa-ling Pa-joe pa-kar-rang Ah-tee-kang
Ka-ma-na tee koo Ma-nu-sa-ta-nu-ka Nu-pa-wah
poo-taa wee-say-say na-ma-tee-chee-kaa ja
aa-chit-sa-ma-naa ma-nu-chey hee yad-tha
tat-sa-ma hee-nay rak-ha-ka aa-paa-mat-taa
*** Bhojana-dānānumodanā-gāthā
Joyous Praise of Giving
Ā-yudo ba-lado dhīro van-nado pati-bhānado
The wise one bestows blessings of long-life, strength
and good complexion, and understanding.
Su-khassa dā-tā me-thā-vī sukhaṁ so adhi-gacchati
When a person endowed with wisdom bestows happiness,
the intended recipient surely receives happiness.
Āyuṁ dat-avā balaṁ vannaṁ sukhañ-ca patibhā-na-do
A person who bestows the blessings of long-life, strength, beauty,
happiness and understanding on others,
Dīgh’āyu yasavā hoti yattha ya-thū-pa-paj-jatī-ti
shall also be long-lived and enjoy a good reputation.
Tirokuddakandagāthā
Atāsi-me, akāsi-me, ñāti-mittā sakhā ca me
Petānaṁ dakkhinaṁ dajjā pubbe kata-manussaraṁ
“He gave to me, he worked for me, he was my kin, my friend,
my intimate companion” so people reflect as they make donations
in the name of the departed ones.
Na hi rune-naṁ vā soko vā yā vaññā pari-devanā
No weeping nor sorrowing nor any kind of mourning aids
Na taṁ petā-naṁ-atthāya evaṁ tit-than-ti ñā-tayo
those departed ones whose kin remain acting thus.
Ayañca kho dak-khinā din-nā saṅghamhi supa-ti-thitā
But when this offering is given to the well-established Sangha
Digha-rattaṁ hitā-yas-sa thā-naso upa-kap-pati
then it can serve those departed ones immediately as well as
far into the future.
So ñāti-dhammo ca ayam ni-das-sito
This Dhamma for relatives has thus shown:
Petanā pūjā ca katā ulārā
how high honor is bestowed on departed ones,
Balañ-ca bhikkhū-nama-nuppa-tin-naṁ
how the bhikkhus can be given strength as well,
Tum-he-hi puññaṁ pa-su-taṁ a-nap-pa-kan-ti
and how great merit may be gained by you.
Kāla-dānā-sutta-gāthā
Reflections on Donations Given in a Timely Manner
[Kā-le da-dan-ti] sa-paññā vadaññū vīta-mac-charā
Wise, faithful people donate generously to the poor when they are in need.
Kālena dinnaṁ ariyesu uju-bhū-te-su tā-di-su
The charity given to the virtuous Noble One who practices uprightly
Vip-pa-san-na ma-nā tassa vipulā hoti dak-khina.
brings much Merit to the giver. Such gifts should be admired by the world.
Ye tat-tha anu-mo-dan-ti vey-yā-vac-caṁ ka-ron-ti vā
Even those who did not give should rejoice in that Merit made by the givers.
Na te-na dakkinā o-nā te pi puññassa bhāgino
All who participate in the joyous moment of giving make Merit.
Tas-a-mā da-de ap-pa-ti-vā-na – citto
Yattha dinnaṁ ma-hap-phal-aṁ
Wise people endowed with strong faith may well rejoice in such acts
of charity Thus such acts of charity yield great benefits to all.
Puññā-ni pa-ra-lo-ka-sa-miṁ pat-thi-thā honti pāninan-ti
Through this action of making Merit in this world,
wise people create a Refuge for their next realm of existence.
Aggapasāda-sutta-gāthā
Verses on Expressing Supreme Faith
[Aggato ve] pasan-nā-naṁ
For those with supreme faith indeed
Aggaṁ dhammaṁ vijānataṁ
The supreme Dhamma is known
Agge Buddhe pasan-nā-naṁ
Having faith in the Buddha supreme –
Dakkhieyye anuttare
Worthy of offerings; unexcelled;
Agge Dhamme pa-san-nā-naṁ
Having faith in the Dhamma supreme –
Virā-gū-pa-sa-me sukhe
All passions stilled, calming, all full of bliss
Agge Saṅghe pa-san-nā-naṁ
Having faith in the Sangha supreme –
Puññakkhette anuttare
The unexcelled field of Merit
Agga-samiṁ dānaṁ dadataṁ
Having given gifts supreme
Aggaṁ puññaṁ pa-vad-dha-ti
Supreme Merit increases then
Aggaṁ āyu ca vanno ca
May you live long and be healthy,
Yaso kitti sukhaṁ balaṁ
Enjoy honor, fame, strength and happiness
Aggassa dātā medhāvi
The wise man gives of his best stock
Agga-Dhamma-samā-hito
Thus manifesting the supreme Dhamma of serenity
Deva-bhūto manusso vā
And gaining a godly state amongst Man
Aggap-patto pamodatī ti
Attains the joy Supreme.
Ratanattayānubhāvādigāthā
Verses on the Power of the Triple Gem
Ra-ta-nat-ta-yā-nu-bhā-vena
By the power of the Triple Gem
Ra-ta-nat-ta-ya-te-jasā
By the might of the Triple Gem
Dukkha roga bhayā verā
dukkha, disease, danger, enmity,
Sokā sattu c’up-pad-davā
sorrow, perils and distress
Anekā an-ta-rā-yā-pi
present no obstacles
Vi-nas-san-tu a-se-sato
may they be annihilated with no remainder
Jaya-siddhi dhanaṁ lābhaṁ
Triumph, success, wealth and gain,
Sotthi bhāgyaṁ sukhaṁ balaṁ
safety, luck, happiness, strength,
Siri āyu ca vanno ca
fortune, long life and beauty,
Bhogaṁ vuddhī ca yasavā
prosperity and fame, may they all increase
Satavassā ca āyu ca
May you live to be 100
Jīva-siddhī bhavan-tu te
and enjoy a successful career.
***
Culla-maṅgala-cakka-vala
The Lesser Sphere of Blessings
Sabba – Buddhā – nubhāvena
By the power of all Buddhas
Sabba – Dhammā – nubhāvena
By the power of all Dhammas
Sabba – Saṅghā – nubhāvena
By the power of all Sanghas
Buddha-rat-ta-naṁ
The Buddha treasure
Dhamma-ra-ta-naṁ
The Dhamma treasure
Saṅgha-ra-ta-naṁ
The Sangha treasure
Tinnaṁ ratanānaṁ ānu-bhāvena
By the power of the Three Treasures
Ca-tu-rā-sī-tissa-hassa / Dhammak-khandā nubhāvena
By the power of the 84,000 stanzas of Dhamma
Pita-kat-tayā nu-bhāvena
By the power of the Three Pitakas
Jina-sāvakā-nubhāvena
By the power of the Conqueror’s disciples
Sabbe te rogā sabbe te bhayā
May all your diseases, all your fears
Sabbe te an-ta-ra-yā Sabbe te up-pad-avā
All dangers, all obstacles and all distress
Sabbe te dun-nimittā sabbe te ava-mangalā
all your unlucky signs, all inauspicious circumstances,
Vinas-san-tu
all be destroyed.
Āyu-vad-dhako dhana-vad-dhako
May your life-span increase, wealth increase,
Siri-vad-dhako yassa-vad-dhako
Fortune increase, fame increase.
Pa-la-vad-dhako van-na vad-dhako
May your power increase, beauty increase..
Su-kha-vaddako ho-tu sabbadā
May your happiness increase. May you be sustained thus everlastingly.
Dukkha-roga-bhayā verā so-kā sat-tu cu-pad-davā
Dukkha, disease, danger, enmity, sorrow, perils and distress-
Anekā an-ta-rā-yā-pi vinnas-santu ca tejasā
May not one obstacle remain – may they all be destroyed by this power
Jaya-siddhi dhanaṁ labhaṁ
Triumph, success, wealth
Sotthī bhagyaṁ sukhaṁ balaṁ
Safety, luck, happiness, gain and strength
Siri āyu ca vanno ca Bhogaṁ vuddhī ca yasavā
May your fortune, long life and beauty, prosperity and fame be increased.
Satavassā ca āyu ca Jīva-sid-dhī bha-van-tu te
And may you live to be 100 while enjoying a successful career!
***
Sumaṅgala Gāthā
Auspicious Verses of the Greatest Blessings
[Bha-va-tu sabba maṅ-ga-laṁ]
May all blessings be yours,
Rak-khan-tu sabba devatā
may all the devas guard you well,
Sabba Buddha nu-bha-ve-na
by the power of all the Buddhas
Sada sotthī bha-van-tu te
may you be forever safe.
Bhavatu sabba maṅgalaṁ
May all blessings be yours,
Rakkhantu sabba devatā
may all the devas guard you well,
Sabba dhammā nu-bhāvena
by the power of all the Dhammas
Sadā sotthī bhavantu te
may you be forever safe.
Bhavatu sabba maṅgalaṁ
May all blessings be yours,
Rakkhantu sabba devatā
may all the devas guard you well,
Sabba saṅg / kha/ / nu // bha / ve / na
by the power of all the Sanghas
Sa – dā sot – thī / bha – van – tu te
may you be forever safe.
Taṅghanikapaccavekhanapātha
Reflection at the Moment of Using the Requisites
[Handa mayaṁ taṅghanikapaccavekkhanapātha]
(Civorn / Robes)
Pati-saṅgh-kā-yo-niso ci-va-raṁ pati-se-vāmi
Properly considering the robe, I use it
Yāva-deva sī-tassa pati-ghāt-hāya
only to ward off cold,
Unahassa pati-ghāt-hāya
to ward off heat,
Taṁ-sa-ma-ka-sa-vā tā-ta-pa-si-riṁ sa-pa-sam-passā naṁ
pati-ghāt-hāya
to ward off the touch of gadflies, mosquitoes, sun, snakes and lizards,
Yāva-deva hiri-ko-pin-a-pa – ti-chā-da-nat-thaṁ
to avoid shame from exposing the organ of sex.
(Pindabat / Almsfood)
Pati-saṅgh-kā-yo-niso pin-da-pā-taṁ pati-se-vāmi
Properly considering almsfood, I use it:
Ne-va-da-vā-ya Na-ma-dā-ya
not playfully, nor for intoxication,
Na-man-da-nā-ya Na-vi-bu-sa-nāya
nor for fattening, nor for beautification.
Yāva-deva i-massa kā-yassa thit-ti-yā
Only for the continuation and nourishment
Yā-pa-nāya Vihiṁ-su-pa-ra-ti-yā
of this body. For keeping it unharmed so
Brahma-cariyā nug-ga-hāya
that I may continue to practice virtuously;
Iti-pu-rā-nañ ca ve-da-naṁ pati-haṅ-kā-mi
thinking only: ‘I shall destroy the old feeling (of hunger)
Na-vañ-ca ve-da-naṁ na uppā-des-sāmi
but not produce a new feeling (of greed) and overeat (etc).
Yā-trā ca-me bha-vis-sati ana-vaj-jatā ca pā-su-vi-hāro-cāti
Thus there will be freedom for me from (bodily) woes
so that I might live at ease.
(Senasana / Lodgings)
Pati-saṅgh-kā- yo-niso se-nā-sa-naṁ pati-se-vāmi
Properly considering the lodging, I use it
Yāva-deva sī-tassa pati-ghāt-hāya
only to ward off the cold,
Una-has-sa pati-ghāt-hāya
to ward off heat,
Taṁ-sa-ma-ka-savā tā-ta-pa-si-riṁ
sa-pa-saṁ pas-sā-naṁ pati-ghāt-hāya
to ward off the touch of gadflies,
mosquitoes, wind, sun, snakes and and lizards;
Yāva-deva utu-pa-ris-saya-vi-no-da-naṁ
pati-sal-lā-nā rā-mat-thaṁ
only for the purpose of avoiding the dangers of weather
and for living in seclusion.
(Gilanabhesaj / Medicine)
Pati-saṅgh-kā- yo-ni-so gi-lā-na pac-ca-ya
Properly considering supports for the ill:
bhe-saj-ja pa-ri-khā-raṁ pati-se-vā-mi
medicine and equipment, I use them
Yāva-deva uppa-nā-naṁ vey-yā-bā-dhi-kā-naṁ
ve-da-nā-naṁ pati-ghat-haya
only to ward off painful feelings that have arisen
A-ba-yā paj-jha pa-ra-ma-tā-yā-ti
for the maximum freedom from disease.
Dhatupacchavekkhanapatha
[Handa mayaṁ dhatupatikulapacchavekkhanapathaṁ bhanama se]
(Civorn)
Yatha paj-ca-yang pa-vat-ta-ma-nang
dha-tu mat-ta me-ve-tang
Ya-thi-tang ci-va-rang ta-du-pa bhun-ja-ko ca puk-kalo
Dha-tu mat-ta-ko
Nis-sato Nij-jivo Sun-yo
Sab-bani pa-na i-ma-ni ci-va-ra-ni aa-ji-gu-cha-ni-yani
I-mang puu-ti-ka-yang pat-ta-va
A-ti-vi-aa-ji-gu-cha-ni-ya-ni ja-yan-ti
(Pindabat)
Yatha paj-ca-yang pa-vat-ta-ma-nang
dha-tu mat-ta me-ve-tang
Ya-thi-tang, pin-ta-pa-to ta-du-pa bhun-ja-ko ca puk-kalo
Dha-tu mat-ta-ko
Nis-sato Nij-jivo Sun-yo
Sabbo-pa-na-yang pin-da-pa-to aa-ji-gu-cha-ni-ya-no
I-mang puu-ti-ka-yang pat-ta-va
A-ti-vi-aa-ji-gu-cha-ni-ya-no ja-yan-ti
(Senasana)
Yatha paj-ca-yang pa-vat-ta-ma-nang dha-tu mat-ta me-ve-tang
Ya-thi-tang se-na-sa-nang ta-du-pa bhun-ja-ko ca puk-kalo
Dha-tu mat-ta-ko
Nis-sato Nij-jivo Sun-yo
Sab-bani pa-na i-ma-ni se-na-sa-na-ni
aa-ji-gu-cha-ni-yani
I-mang puu-ti-ka-yang pat-ta-va
A-ti-vi-aa-ji-gu-cha-ni-yani ja-yan-ti
(Gilanabhesaj)
Yatha paj-ca-yang pa-vat-ta-ma-nang
dha-tu mat-ta me-ve-tang
Ya-thi-tang gi-la-na-paj-ca-ya bhe-saj-ja pa-rik-kha-ro
ta-du-pa bhun-ja-ko ca puk-kalo
Dha-tu mat-ta-ko
Nis-satto Nij-jivo Sun-yo
Sab-bo-pa-na-yang gi-la-na-paj-ca-ya bhe-saj-ja pa-rik-kha-ro
aa-ji-gu-cha-ni-yo
I-mang puu-ti-ka-yang pat-ta-va
A-ti-vi-aa-ji-gu-cha-ni-yo ja-yan-ti
Morning Transference of Merit
Devatādipattidāna Gāthā
Dedicating Merit to Devas and All Beings
[Handa mayaṁ devatādipattigāthāyo bhanāma se]
Yā devatā santi vihāra-vā-si-nī,
thūpe ghare, bodhi ghare, tahiṁ tahiṁ
To the devas who dwell in the temple buildings, the stupa and bodhi tree
Tā dhamma-dā-ne-na bhavantu pū-ji-tā
who we have honored with this offering of the Dhamma,
Sot-tiṁ ka-ron-te-dha vihāra-man-dhale
may you bestow your blessings within the mandala of this sanctified place.
Therā ca majjhā navakā ca bhik-khavo,
May all the monks who are elders, middle, and those newly-ordained,
Sārā-mi-kā dāna-patī u-pā-sa-kā gāmā ca desā nigamā ca issarā.
the faithful laymen and women who frequent the temple and give alms,
all who live in the towns and in the country, indentured or free,
Sappāna-bhūta su-khitā bhavantu te,
may they and all beings be happy.
Jalā-bujā yepi ca andha-sam-bhavā,
May all creatures whether born from a womb or from an egg,
Saṁ-seda-jātā atha-vo-pa-pā-tikā
from moist conditions or born spontaneousl,y
Niy-yā-ni-kaṁ dhamma-varaṁ paticca te,
may the outward-leading, glorious Dhamma provide the conditions for
Sabbepi dukkhassa karontu saṅ-kha-yaṁ.
them all to make an end to suffering.
Thātu ciraṁ sataṁ dhammo dhammad-dharā ca puggalā.
May the Dhamma, embraced by good people, endure for ages
and may those righteous followers of the Dhamma enjoy long lives.
Saṅgho hotu samag-gova atthāya ca hi-tāya ca,
May the Sangha be unified and able to provide assistance and benefits.
Am-he rak-khatu saddammo sabbepi dhamma-cārino,
May this Dhamma protect all who observe and uphold it.
Vuddhiṁ sampā-pu-ney-yāma dhamme ari-yap-pa-ve-di-te.
May we all progress in the Dhamma, so well-expounded by the Noble Ones.
Pasannā hontu sabbepi pa-ni-no Buddha-sā-sa-ne.
May all beings embrace the Buddha’s teachings confidently.
Sammā-dhāraṁ pavec-chanto kā-le de-vo pa-vas-sa-tu.
May the rains fall in season.
Vuddhiṁ-bhā-vāya sattā-naṁ sa-mid-dhaṁ ne-tu me-da-niṁ.
May the earth bear fruit abundantly and bring prosperity to all.
Mātā pitā ca atra-jaṁ nic-caṁ rak-khanti putta-kaṁ,
As mother and father always protect their child,
E-vaṁ dhammena rā-jā-no / pa-jaṁ rak-khantu sabbadā.
Thus, in accordance with the Dhamma, may the King always rule righteously.
Jaroen Mettā Brahma Vihāra
Sending Loving-Kindness to All Beings
[Sabbe sattā] :
Sat tang lai tee ben puan tuuk,
Gert, gai, jep, dai duay kann, tang mot tang sin
All beings. To all beings who are our companions in suffering:
we are born, age, endure pain, and die together.
We dedicate this merit to all our fellow beings who suffer together.
Averā
Jong ben suuk ben suuk ther
Ya dai mee wen gae gan la gan leuri
No Anger. Free of enmity.
Let all beings be happy.
Let the results of bad karma be ameliorated and
no longer oppress us.
Abhayā-pajjhā
Jong ben suuk ben suuk ther / yaa dai bee-it bee-an
sueng gan la gan leuri
No fear. Let us be harmless and do no harm or injury to one another.
May we enjoy continuous happiness.
May we all be free from unhappy confrontations & malicious conduct.
Anīghā
Jong ben suuk ben sukk ther
Yar dai mee kwarm tuuk gai, tuuk jai leuri
Let all be free from mental and physical suffering.
So may we live happily henceforth.
Abolish pains of the body and mind.
Sukhī attā-naṁ, pari-ha-ran-tu
Jong mee kwarm suuk gai, suuk jai / rak-saa ton hai pon /
jaak tuuk phai tang sin ther /
Taan tang lai, tee taan dai tuuk, kaw hai taan mee kwarm suuk
taan tang lai, tee taan dai suuk, kaw hai suuk YING YING.
May all beings be able to enjoy and sustain supreme happiness.
Let us be happy in body and spirit. Let all beings escape from suffering.
Sabbe sattā
sat tang lai tee gert ben chala-bucha, tee gert ben anta-cha
tee gert ben samseda-cha, tee gert ben o-pa-pat-tica
Jong ma rak kuson pon la boon/ hai tuan tua took tua sat ther
All beings. Let all beings – whether born from the womb, from eggs, from
the decomposition of matter or spontaneously born – may they all enjoy
wholesome states of mind which lead them to the end of suffering. Amen.
Now go to the kneeling posture
Paying Respect to the Triple Gem, Parents, and Teacher
Arahaṁ sammā-sambuddho Bhagavā
Buddhaṁ Bhagavantaṁ abhivā demi
[BOW DOWN]
Svā-khā-to Bhaga-vatā Dham-mo
Dhammaṁ nama-sā-mi
[BOW DOWN]
Su-pati-panno Bhagavato sā-vaka-saṅgho
Saṅghaṁ namāmi
[BOW DOWN]
Mātā pitā āchariyā kunaṁ
Ahaṁ vandāmi
[BOW DOWN]
Kru uppajā āchariyā kunam
Ahaṁ vandāmi
[BOW DOWN]
Morning chanting is finished